导入数据...
上海大学赵彦青教授莅临四川师范大学外国语学院开展专题讲座
[研工在线—四川师范大学]  [手机版本]  [扫描分享]  发布时间:2017年12月15日
  查看:399
  来源:

       2017年12月7日下午15:00,上海大学赵彦春教授于四川师范大学成龙校区办公楼125会议室举办了以“文化走出去:《英韵三字经》的历史担当”为主题的学术讲座。四川师范大学外国语学院朱华教授担任本次讲座的主持人,百余名师生准时到场聆听。

       讲座之初,朱华教授对本次主讲人赵彦春教授进行了简要的介绍,并对赵彦春教授的到来表示热烈的欢迎。随即,此次讲座正式拉开帷幕。赵彦春教授通过向大家展示《三字经》译本的广泛使用来引出本次讲座的核心思想:翻译中华文化是我们中国人应有的担当,同学们要摒除学术偏见。随后,赵彦春教授通过两个问题来强调翻译过程中“是其所是”和“形式”的重要性,并对于早期西方关于翻译的定义进行了批判。接着,赵彦春教授讲述了《三字经》翻译的两次浪潮,并告诉同学们,当今时代是属于中国的时代,我们要努力实现我们的中国梦,讲好中国故事,提高我们国家的文化软实力,做好翻译中国灿烂文化的工作。赵彦春教授结合例句提出了翻译的两大原则与七种方法。两大原则指的是:“逼近原则”和“代理原则”七种方法分别指:“诗行调整法”、“转喻法”、“引申法”、“垫词法”、“形断意连法”、“仿拟法”和“化繁就简法”。最后,主持人朱华教授对整个讲座进行了简要的小结,感叹赵彦春教授深厚的文化底蕴,并向赵彦春教授请教了几个翻译问题,同学们也纷纷举手提问,对于朱华教授和同学们的问题,赵彦春教授都知无不言,认真指导,同学们收获颇丰。

       本次讲座在同学们热烈的掌声中落下帷幕。相信同学们定会在未来的学习中充分利用自身所学的翻译知识在翻译领域谱写好中国故事,传播中国声音!

blob.png

blob.png


(微信扫描分享)
编辑:研究生在线